English for All

Урок 53: Английская язык - расширение словарного запаса

В этом уроке мы познакомимся:

  • Новые слова
  • Названия материков, частей света, стран большой восьмерки и их жителей
  • Повторение слов и фразовых глаголов из предыдущих уроков
  • Текст: A Walk in Amnesia

Новые слова урока

crowd [kraʊd] - толпа, толпиться
desk1 [desk] - стол
lawyer2 ['lɔ:jə(r)] - адвокат
reply3 [ri'plai] - ответ, отвечать
silence4 ['sailəns] - тишина, молчание
suitcase ['sju:tkeis] - чемодан
theatre5 ['θiətə(r)] - театр
ill6 [il] - больной
silent4 ['sailənt] - тихий, молчаливый

1 - desk не синоним слова table. Оно является разновидностью table и может быть рабочим столом: письменным в офисе, чертежный, на ресепшне в приемной отеля и другое. Но нельзя сказать кухонный или спальный desk.

2 - Существительное-профессия lawyer образовано от известного существительного law.

3 - глагол reply почти всегда является синонимом глагола answer, но используется в более официальной (литературной речи). И, в отличие от глагола answer, после этого глагола нужно использовать предлог to, если вы говорите на что или кому отвечаете:

He replies to his readers' letters every evening. - Он отвечает на письма его читателей каждый вечер.
The builder didn't reply to us about the planned terms of work. - Строитель не ответил нам о запланированных сроках работы.

Хоть грамматически и правильно ставить предлог to, но последнее предложение часто произносят без него (кому отвечаете):

The builder didn't reply us about the planned terms of work. - Строитель не ответил нам о запланированных сроках работы.

Но лучше пока использовать предлог.

4 - прилагательное silent не является синонимом слова quite. Quiet означает "тихий" - делающий не много шума, silent - означает "тихий" - бесшумный (отсутствие каких-либо звуков). Так как абсолютная тишина в современном мире вещь редкая, то и прилагательное quiet более употребляемое. Чтобы понять разницу посмотрите пример:

Teacher said, "Please come in silently." - Учитель сказал: "Пожалуйста, входите тихо".
But they was coming quietly whispering between each other. - Но они входили тихо шепчась друг с другом.

Тоже самое относится и к существительному silence - "тишина" (отсутствие звука).

5 - вам может встретиться написание theater, которое произносится точно также, и используется американскими носителями языка.

6 Прилагательное ill имеет то же значение, что и прилагательное sick - "нездоровое, плохое состояние существа". Но прилагательное ill не может стоять перед существительным:

The boy looks ill (sick). - Мальчик выглядит больным.
The sick ill man is looking for a doctor. - Больной человек ищет доктора.

И от этих прилагательных с помощью известного суффикса -ness образуются существительные: illness (['ilnəs] - болезнь ) и sickness (['siknəs] - болезнь ).

Посмотрите на употребление этих слов в предложении:

The lawyer ordered a new desk in his office.
Адвокат заказал новый стол в его офис.
There was total silence in the theatre.
В театре была полная тишина.
Every man in the crowd had a suitcase.
Все люди в толпе имели чемодан.
Only his lawyer can reply to the questions of the policeman as he was ill.
Только его адвокат может ответить на вопросы полицейского, так как он был болен.
The computer desk is broken.
Компьютерный стол сломан.
The crowd keeps silence.
Толпа молчит.
This shop sells suitcases.
Этот магазин продает чемоданы.
It was the silent job.
Это была бесшумная работа.
She don't want to hear about her illness.
Она не хочет слышать о своей болезни.
Does all this crowd go to the theatre?
Вся эта толпа идет в театр?
This silent woman looks ill.
Эта молчаливая женщина выглядит больной.
The lawyer didn't reply to the court.
Адвокат не отвечал суду.

Названия материков, частей света, стран большой восьмерки и их жителей

Вы наверное заметили, что в текстах часто встречаются названия материков, стран и прилагательные (национальности), образованные от них. Если вы учите язык для путешествий, то вам также необходимо знать эти названия. В этом уроке мы узнаем название континентов, частей света и стран "G-8". Плюс вы узнаете как назвать жителей этих географических объектов. Сначала давайте вспомним уроки географии - где же они находятся:

Continents

В английском языке, как и в русском, жителей чаще называют по частям речи, а не по континентам. Посмотрите на название континентов:

Africa ['æfrikə] - Африка
Antarctica [æn'ta:(r)ktikə] - Антарктика
Australia [ɒ'streiliə] - Австралия
Eurasia* [jʊə'reiʒə] - Евразия
North America [nɔ:(r)θ ə'merikə] - Северная Америка
South America [saʊθ ə'merikə] - Южная Америка

* - от этого материка часто образуется название нации eurasian [jʊə'reiʒən] - евразийский, евразиец .

Название частей света:

НазваниеПрилагательное и национальность
Africa ['æfrikə] - Африка African ['æfrikən] - африканский, африканец
America [ə'merikə] - Америка American [ə'merikən] - американский, американец
Antarctica [æn'ta:(r)ktikə] - Антарктика -
Asia ['eiʒə] - Азия Asian [ei'ʒən] - азиатский, азиат
Australia [ɒ'streiliə] - Австралия Australian [ɒ'streiliən] - австралийский, австралиец
Europe ['jʊərəp] - Европа European [jəʊrə'pi:.ən] - европейский, европеец

Теперь посмотрите на страны G-8 на долю которых приходится основной вклад в мировой ВВП:

НазваниеПрилагательное и национальность
Canada ['kænədə] - Канада Canadian [kə'neidiən] - канадский, канадец
France [fra:ns] - Франция French* [frentʃ] - французский
Germany ['dʒε:(r)məni] - Германия German ['dʒε:(r)mən] - германский, немец
Italy ['itəli] - Италия Italian [i'tæljən] - итальянский, итальянец
Japan [dʒə'pæn] - Япония Japanese [dʒæpə'ni:s] - японский, японец
Russia ['rʌʃə] - Россия Russian ['rʌʃən] - русский
United Kingdom [ju:'naitid 'kiŋdəm] - Великобритания British ['britiʃ] - британский, британец
USA [ju: es 'ei] - США American [ə'merikən] - американский, американец

* - не все национальности совпадают с прилагательными от названий географических объектов, так что всегда сверяйтесь со словарем. Национальность от France образуется: Frenchman ['frentʃmən] - француз . Это же относится и к стране, откуда произошел изучаемый вами язык:

England - Англия (['iŋglənd] ) → English ['iŋgliʃ] - английский → Englishman ['iŋgliʃmən] - англичанин

И посмотрите еще на одну страну, играющую все большее значение в мировой политике:

China (['tʃainə] Китай )- Chinese (['tʃaini:z] китайский, китаец)

В отработке этих слов нет необходимости, вы все равно узнаете их в тексте , а произношение запомните постепенно. Здесь важнее разобраться с артиклями. Если с названиями частей света и континентов используется нулевой артикль, то со странами есть исключение. А в случае с национальностями все зависит от контекста. Давайте посмотрим подробнее.

С большинством стран используется нулевой артикль, но страны в названиях которых есть слово республика, федерация, штаты, королевство используется определенный артикль: the USA, the UK. Russia без артикля, но the Russian Federation.

Если вы просто хотите сказать национальность человека, то используется неопределенный артикль:

He is a Russian. - Он россиянин.
He is an American. - Он американец.

Но так как национальности являются одновременно прилагательным, то артикль часто опускается:

He is Russian. - Он русский.
He is American. - Он американский.

Перед национальностями может стоять определенный артикль, если вы имеете конкретного человека

This is the strange Canadian. - Это странный канадец.

Национальности могут стоять во множественном числе:

Are they Italians? - Они итальянцы?

Но в связи с тем, что Italian может быть прилагательным, то последнее предложение произносят так:

Are they Italian? - Они итальянцы?

Перед тем как перейти к повторению слов предыдущих уроков еще раз произнесите вслух все эти слова, представив в уме их транскрипцию.

Повторение слов и фразовых глаголов из предыдущих уроков

Повторите слова предыдущих уроков:

[raivl] [naif] ['mædʒik] ['fiŋgə(r)] ['fɒrist]
rival - соперник knife - нож magic - магия finger - палец forest - лес
[li:f] ['əʊʃn] ['fa:ðə(r)] ['sε:(r)vis] west
leaf - лист ocean - океан father - отец service - служба, сервис west - запад
[kaʊnt] [tʌtʃ] [kætʃ] [ə'piə(r)] [hε:(r)t]
count - считать touch - коснуться, трогать catch - ловить, поймать appear - появляться hurt - причинять боль
['prɒmis] [ʃu:t] [hæŋ] [jel] [pʊʃ]
promise - обещать shoot - стрелять hang - вешать yell - кричать, вопить push - толкать
['teisti] [ded] [blu:] [di:p] ['difrənt]
tasty - вкусный dead - мертвый blue - синий deep - глубокий different - различный
[sʌdn] ['ri:snt] ['sentrəl] [kliə(r)] ['kɒmən]
sudden - внезапный, неожиданный recent - недавний central - центральный clear - чистить, чистый, ясный common - общий, обычный
['djʊəriŋ] [wi'ðin] [bi'jɒnd] [fə'revə(r)] ['weðə(r)]
during - в течение within - в пределах, в течение beyond - вне, за пределами forever - навсегда whether - ли
['niə(r)li] [ə'raʊnd] ['əʊvə(r)] [ə'krɒs] [stil]
nearly - почти, около around - вокруг over - над across - через still - все еще

Повторите некоторые фразовые глаголы:

стремиться вращаться, разгуливать (шататься) проходить мимо, пропускать совпадать (подходить), встречаться продолжать, случаться
go for go around go by go with go on
входить, быть избранным идти вместе, составить компанию поднимать (увеличивать), появляться снижать (уменьшать), кричать (ругать) заходить в гости
come in come along come up come down come round
наблюдать (без вмешательства) смотреть с презрением, свысока оглядывать, осматриваться (вокруг) заглянуть, зайти искать
look on look down on look around look in look for
связываться с кем-то подниматься, вставать (пробуждаться) выбираться, уезжать на отдых убедительно объяснять выходить (из транспорта)
get through to get up get away get across get off

Если вы все усвоили, то пора переходить к тексту урока. Три стадии: прочитать вслух самостоятельно, прослушать диктора и прочитать вслух вместе с диктором.

Текст: A Walk in Amnesia

That morning my wife and I said our usual goodbyes. She left her second cup of tea, and she followed me to the front door. She did this every day. She took from my coat a hair which was not there, and she told me to be careful. She always did this. I closed the door, and she went back to her tea.

I am a lawyer and I work very hard. My friend, Doctor Volney, told me not to work so hard. "You'll be ill," he said. "A lot of people who work too hard get very tired, and suddenly they forget who they are. They can't remember anything. It's called amnesia. You need a change and a rest."

"But I do rest," I replied. "On Thursday nights my wife and I play a game of cards, and on Sundays she reads me her weekly letter from her mother."

That morning, when I was walking to work, I thought about Doctor Volney's words. I was feeling very well, and pleased with life.

When I woke up, I was on a train and feeling very uncomfortable after a long sleep. I sat back in my seat and I tried to think. After a long time, I said to myself, "I must have a name!" I looked in my pockets. No letter. No papers. Nothing with my name on. But I found three thousand dollars. "I must be someone," I thought.

The train was crowded with men who were all very friendly. One of them came and sat next to me. "Hi! My name's R.P. Bolder - Bolder and Son, from Missouri. You're going to the meeting in New York, of course? What's your name?"

I had to reply to him, so I said quickly, "Edward Pinkhammer from Cornopolis, Kansas."

He was reading a newspaper, but every few minutes he looked up from it, to talk to me. I understood from his conversation that he was a druggist, and he thought that I was a druggist, too.

"Are all these men druggists?" I asked.

"Yes, they are," he answered. "Like us, they're all going to the yearly meeting in New York."

After a time, he held out his newspaper to me. "Look at that," he said. "Here's another of those men who run away and then say that they have forgotten who they are. A man gets tired of his business and his family, and he wants to have a good time. He goes away somewhere and when they find him, he says that he doesn't know who he is, and that he can't remember anything."

I took the paper and read this:

Denver, June 12th
Elwyn C. Bellford, an important lawyer in the town,
left home three days ago and has not come back. Just
Before he left, he took out a lot of money from his
bank. Nobody has seen him since that day. He is a
quiet man who enjoys his work and is happily
married. But Mr Bellford works very hard, and it is
possible that he has amnesia.

"But sometimes people do forget who they are, Mr Bolder," I said.

"Oh, come on!" Mr Bolder answered. "It's not true, you know! These men just want something more exciting in their lives - another woman, perhaps. Something different."

We arrived in New York at about ten o'clock at night. I took a taxi to a hotel, and I wrote the name, "Edward Pinkhammer", in the hotel book. Suddenly I felt wild and happy - I was free. A man without a name can do anything.

The young man behind the desk at the hotel looked at me a little strangely. I had no suitcase.

"I'm here for the Druggists' Meeting," I said. "My suitcase is lost." I took out some money and gave it to him.

The next day I bought a suitcase and some clothes and I began to live the life of Edward Pinkhammer. I didn't try to remember who or what I was.

The next few days in Manhattan were wonderful - the theatres, the gardens, the music, the restaurants, the night life, the beautiful girls. And during this time I learned something very important - if you want to be happy, you must be free.

Sometimes I went to quiet, expensive restaurants with soft music. Sometimes I went on the river in boats full of noisy young men and their girlfriends. And then there was Broadway, with its theatres and bright lights.

One afternoon I was going back into my hotel when a fat man came and stood in front of me.

"Hello, Bellford!" he cried loudly. "What are you doing in New York? Is Mrs B. with you?"

"I'm sorry, but you're making a mistake, sir," I said coldly. "My name is Pinkhammer. Please excuse me."

The man moved away, in surprise, and I walked over to the desk. Behind me, the man said something about a telephone.

"Give me my bill," I said to the man behind the desk, "and bring down my suitcase in half an hour."

That afternoon I moved to a quiet little hotel on Fifth Avenue.

One afternoon, in one of my favourite restaurants on Broadway, I was going to my table when somebody pulled my arm.

"Mr Bellford," a sweet voice cried.

I turned quickly and saw a woman who was sitting alone. She was about thirty and she had very beautiful eyes.

"How can you walk past me like that?" she said. "Didn't you know me?"

I sat down at her table. Her hair was a beautiful red-gold colour.

"Are you sure you know me?" I asked.

"No." She smiled. "I never really knew you."

"Well, my name is Edward Pinkhammer," I said, "and I'm from Kansas."

"So, you haven't brought Mrs Bellford with you, then," she said, and she laughed. "You haven't changed much in fifteen years, Elwyn."

Her wonderful eyes looked carefully at my face.

"No," she said quietly, "you haven't forgotten. I told you that you could never forget."

"I'm sorry," I answered, "but that's the trouble. I have forgotten. I've forgotten everything."

She laughed. "Did you know that I married six months after you did? It was in all the newspapers."

She was silent for a minute. Then she looked up at me again. "Tell me one thing, Elwyn," she said softly. "Since that night fifteen years ago, can you touch, smell, or look at white roses - and not think of me?"

"I can only say that I don't remember any of this," I said carefully. "I'm very sorry." I tried to look away from her.

She smiled and stood up to leave. Then she held out her hand to me, and I took it for a second. "Oh yes, you remember," she said, with a sweet, unhappy smile.

"Goodbye, Elwyn Bellford."

That night I went to the theatre and when I returned to my hotel, a quiet man in dark clothes was waiting for me.

"Mr Pinkhammer," he said, "can I speak with you for a minute? There's a room here."

I followed him into a small room. A man and a woman were there. The woman was still beautiful, but her face was unhappy and tired. I liked everything about her. The man, who was about forty, came to meet me.

"Bellford," he said, "I'm happy to see you again. I told you that you were working too hard. Now you can come home with us. You'll soon be all right."

"My name," I said, "is Edward Pinkhammer. I've never seen you before in my life."

The woman cried out, "Oh, Elwyn! Elwyn! I'm your wife!" She put her arms round me, but I pushed them away.

"Oh, Doctor Volney! What is the matter with him?" the woman cried.

"Go to your room," the doctor said to her. "He'll soon be well again."

The woman left, and so did the man in the dark clothes. The man who was a doctor turned to me and said quietly, "Listen. Your name is not Edward Pinkhammer."

"I know that," I replied, "but a man must have a name. Why not Pinkhammer?"

"Your name," the doctor said, "is Elwyn Bellford. You are one of the best lawyers in Denver - and that woman is your wife."

"She's a very fine woman," I said, after a minute. "I love the colour of her hair."

"She's a very good wife," the doctor replied. "When you left two weeks ago, she was very unhappy. Then we had a telephone call from a man who saw you in a hotel here."

"I think I remember him," I said. "He called me "Bellford". Excuse me, but who are you?"

"I"m Bobby Volney. I've been your friend for twenty years, and your doctor for fifteen years. Elwyn, try to remember."

"You say you're a doctor," I said. "How can I get better? Does amnesia go* slowly or suddenly?"

"Sometimes slowly. Sometimes suddenly."

"Will you help me, Doctor Volney?" I asked.

"Old friend," he said, "I'll do everything possible."

"Very well. And if you're my doctor, you can't tell anybody what I say."

"Of course not," Doctor Volney answered.

I stood up. There were some white roses on the table. I went over to the table, picked up the roses and threw them far out of the window. Then I sat down again.

"I think it will be best, Bobby," I said, "to get better suddenly. I'm a little tired of it all now. Go and bring my wife Marian in now. But, oh, Doctor," I said with a happy smile. "Oh, my good old friend - it was wonderful!"



amnesia [æm'ni:ʒə] - амнезия










Missouri [mi'zʊəri] - Миссури
(Штат в США)
New Yourk [nju: jɔ:(r)k] - Нью-Йорк
Cornopolis ['kɔ:(r)nəpəlis] -
Корнополис (город в США)
Kansas ['kænzəs] -
Канзас (штат США)
druggist ['drʌgist] - фармацевт

yearly - ежегодный









Denver ['denvə(r)] -
Денвер (город США)





















Manhattan [mæn'hætən]
Манхэттен (остров-центр Нью-Йорка)


Broadway ['brɔ:dwei]
Бродвей (Одна из известнейших улиц
Нью-Йорка)





telephone ['telifəʊn] - телефон


avenue ['ævənju:] - проспект









past - зд. мимо


sure [ʃʊə(r)(li)] -
уверенный

































































by O. Henry

* - глагол go часто означает не просто идти куда, а схож по значение с глаголом leave ("покидать, уходить").

_______________________________________________

Повторите слова предыдущего урока:

fame - слава, репутация ([feim])
hit - удар, ударить ([hit])
alive - живой ([ə'laiv])
rice - рис ([rais])
peach - персик ([pi:tʃ])
fish - рыба, рыбачить ([fiʃ])
chocolate - шоколад (['tʃɒklət])
beet - свекла ([bi:t])
whisper - шепот, шептать (['wispə(r)])
cake - торт, пирог ([keik])
pepper - перец (['pepə(r)])
sausage - колбаса, сосиска (['sɒsidʒ])
beer - пиво ([biə(r)])
ghost - призрак (['gəʊst])
necklace - ожерелье (['nekləs])
butter - масло (сливочное) (['bʌtə(r)])
salad - салат (['sæləd])
pasta - макароны (['pæstə])
porridge - каша (['pɒridʒ])
salt - соль ([sɔ:lt])
sugar - сахар ([ʃʊgə(r)])
oil - масло (подсолнечное) ([ɔil])
wine - вино ([wain])
diamond - алмаз, бриллиант, бриллиантовый (['daiəmənd])
juice - сок ([dʒu:s])
famous - известный, знаменитый (['feiməs])
soup - суп ([su:p])

Повторите фразовые глаголы с put:

соединять по телефону
put through
вернуть назад
put back
положить что-то в правильное место, сберечь деньги
put away
надевать что-то, прибавлять в весе или скорости
put on
тушить огонь, сигарету
put out
записывать что-то, критиковать (унижать) кого-то
put down
откладывать действие на более поздний срок
put off
предлагать идею для обсуждения
put forward

Повторите слова этого урока:

silent - тихий, молчаливый (['sailənt])
Eurasia - Евразия ([jʊə'reiʒə])
Russia - Россия (['rʌʃə])
British - британский, британец (['britiʃ])
Asian - азиатский, азиат ([ei'ʒən])
USA - США ([ju: es 'ei])
Chinese - китайский, китаец (['tʃaini:z])
lawyer - адвокат (['lɔ:jə(r)])
United Kingdom - Великобритания ([ju:'naitid 'kiŋdəm])
South America - Южная Америка ([saʊθ ə'merikə])
Canada - Канада (['kænədə])
Australia - Австралия ([ɒ'streiliə])
Italy - Италия (['itəli])
American - американский, американец ([ə'merikən])
Russian - русский (['rʌʃən])
North America - Северная Америка ([nɔ:(r)θ ə'merikə])
Antarctica - Антарктика ([æn'ta:(r)ktikə])
Germany - Германия (['dʒε:(r)məni])
Africa - Африка (['æfrikə])
suitcase - чемодан (['sju:tkeis])
Japan - Япония ([dʒə'pæn])
African - африканский, африканец (['æfrikən])
French - французский ([frentʃ])
Europe - Европа (['jʊərəp])
sickness - болезнь (['siknəs])
illness - болезнь (['ilnəs])
ill - больной ([il])
theatre - театр (['θiətə(r)])
desk - стол ([desk])
reply - ответ, отвечать ([ri'plai])
Frenchman - француз (['frentʃmən])
European - европейский, европеец ([jəʊrə'pi:.ən])
silence - тишина, молчание (['sailəns])
England - Англия (['iŋglənd])
China - Китай (['tʃainə])
Japanese - японский, японец ([dʒæpə'ni:s])
Italian - итальянский, итальянец ([i'tæljən])
France - Франция ([fra:ns])
Eurasian - евразийский, евразиец ([jʊə'reiʒən])
Asia - Азия (['eiʒə])
Canadian - канадский, канадец ([kə'neidiən])
German - германский, немец (['dʒε:(r)mən])
Australian - австралийский, австралиец ([ɒ'streiliən])
Englishman - англичанин (['iŋgliʃmən])
crowd - толпа, толпиться ([kraʊd])
America - Америка ([ə'merikə])

Глаголы этого урока - crowd и reply. Если вы готовы, то переходите к следующему уроку.

Связь с администрацией lessonsforyouru@gmail.com